Comprehensible Input

I have just watched an interesting video on YouTube : How to Learn a Language: INPUT (Why most methods don’t work)

The author, Joseph Everett, went to Japan and acquired fluency relatively quickly. He is keen to draw a distinction between learning and acquiring a language. Acquisition is through input, like the way a baby learns. The ideas owe much to the pioneering work of Stephen Krashen in the seventies and eighties on language acquisition.

Screenshot from 2019-09-12 15:29:15

He uses Japanese to demonstrate his points. If someone just speaks in the language we understand little or nothing, even if it is spoken slowly, but if we see the context, for example if we hear the word and see a picture of what is being described, we can understand more.

Krashen claims we all acquire language in one way, when we understand messages this is described as “comprehensible input”.

Anything that helps make input comprehensible: pictures, knowledge of the world, realia etc… helps language acquisition.
Stephen Krashen

The difference between acquiring a language and learning is tricky to define, it is like the difference between getting a joke and have someone explain why a joke is funny.

“Language is best taught when it is being used to transmit messages, not when it is explicitly taught for conscious learning.”
Stephen D. Krashen, The Natural Approach: Language
Acquisition in the Classroom

The acquisition process goes on at a subconscious level. The brain functions as a pattern recognition device. Everett recommends watching TV series in the target language with focused attention and no English subtitles (subtitles in the target language are effective, though). We might not understand a lot but some of the words and grammar might stick in our brains waiting for a suitable trigger to reveal their meaning. Our brain has two modes, a focused mode where we concentrate on learning and a diffuse mode, when we relax and which can pick up patterns subconsciously and give us new insights (which maybe why we get so many ideas in the shower).

Screenshot from 2019-09-12 16:01:31

Everett argues we should spend the majority of our language learning time focused on inputting language from media, books and paying attention to the people around.

For speaking, he advises a process known as “shadowing”. Speaking is hard, there are sounds in the target language we don’t have in our native language. The Georgian sounds ღ, ხ and ყ are alien to English speakers. Shadowing involves listening to a native speaker and mimicking the tone, cadence and pronunciation. This will help the learner recognise phonemes in the  natural language. Shadowing is tough so it is recommended to start slowly and build up the length of time gradually to avoid frustration.

Some Observations about Reactions to Foreigners speaking Georgian in Georgia.

A friend, who is soon to be leaving Georgia made an observation on Facebook:

Things I won’t miss #2 – while shopping at Carrefour Vake yesterday (where there were no carts available whatsoever), three employees answered my inquiries, spoken in perfectly understandable albeit accented Georgian, in equally heavily accented English. I usually let this go and just respond in English, because otherwise I would be arguing with every other person I speak to. But since I’m leaving, what the hell. I said to them, in Georgian – “I’m speaking Georgian, right? So why are you speaking English?” I said it with a smile, and to my surprise, each kind of laughed ashamedly and nodded, and switched to Georgian. Maybe I should have been doing this all along. My Georgian language skills would have gotten a lot more practice, and no doubt would be much stronger.

An observation – in Spain, this never happened. My son speaks passable Spanish, probably about as good as my Georgian (in other words, not very – he tells everyone to speak to him as if he were a child), but not one waiter, taxi driver or anyone else spoke to him in English once he started the conversation in Spanish. Ever. They respected his attempt to speak their language and easily tolerated his mistakes, even when they required a bit more work in communicating, and even though some of them in fact did speak English and could have switched. He appreciated this, and so did I.

I responded with my own observation:

When I ask questions in Georgian like “რა ღირს?” [How much?] the answer given is almost always in Russian…

A second commenter wrote:

I think a part of this is that Georgians simply aren’t accustomed to hearing non-native speech in their language, unlike speakers of English or other larger and international languages. It creates a kind of cognitive dissonance, and they’ve never thought about using context to figure out what the non-native speaker is trying to say in the case of the slightest mistake or even mispronunciation.

To which my friend replied:

I think you are right in many cases. An alternative theory, uniformly advanced by my Georgian friends, is that if a Georgian speaks even a little English, they have a strong need to show it off. My Peace Corps friends thought that people who did this were trying to be helpful, but I am of the opinion that this theory was wishful thinking. I mean, if you speak Georgian and you are understandable, how does answering the question in English (thereby demonstrating that the question was understood – in Georgian) help anything?

To which the second commenter replied:

I think they are trying to be helpful, and at the same time fundamentally feeling that a foreigner can’t possibly speak Georgian beyond a few words, if that. It’s kind of like when a cat or dog makes a sound that sounds kind of like speech – it’s cute, but beyond that you’d want to help the poor animal out, because it’s obviously an isolated occurrence 😉

There is probably too an element of showing off their English sometimes, even if it’s quite minimal. Sometimes the opposite happens too, when the Georgian is terrified and thinking “God, I have to speak with this foreigner in English” and in the momentary panic it doesn’t register that the foreigner is actually speaking to them in their language.

A third commenter observed:

I was also always answered in Russian. Not many people in Khashuri outside of the schools speak English. An exchange I had a a regular basis – Me: some question… Them: something in Russian… Me: არ ვიცი რუსული (I don’t speak Russian) Them: უუფფ მე არ ვიცი ინგლისური. (I don’t know English) Me: ეხლა ვლაპარაკობ ქართულად. ვიცი ქართული (Now I’m speaking in Georgian. I know Georgian.). I honestly had to tell people two or the times in a conversation that I spoke Georgian. There is a woman at the fruit and veggie market who would tell everyone around that we (me and the other volunteer in the town) spoke ever improving Georgian. Every time we entered that building someone would run through looking for a person who spoke English to help us. I think the theory that Georgians aren’t practiced in hearing people from outside of the country speak there language has a lot of merit. People look at me and immediately know I wasn’t born anywhere near Georgia, so obviously I don’t know any. Why would I?

My friend added:

Oh, haha, so so true. One old lady (not me) selling vegetables at a stand on my way home spoke to me in Russian for a whole year, each time we had the same discussion you describe, before she finally capitulated and started speaking to me in Georgian. Another time, a Gori taxi driver got mad at me when I gave him my address and directions in Georgian and I didn’t understand when he tried to confirm the street number in Russian. I could go on …

A fourth commenter remarked:

I agree with pretty much all of these interpretations. As for the Russian reply, I discovered the best response some years ago, and it works extremely well ( i.e., quickly): “უკაცრავათ – მე ვფიქრობდი რომ ქართული იციდით. მე რუსული არ ვიცი. როგორ შეგვიძლია ვილაპარაკოთ (I’m sorry – I thought you were Georgian. I don’t speak Russian. How can we talk)?” This results immediately in an answer in Georgian, either an indignant “მე ქართველი ვარ – რა თქმა უნდა ქართული ვიცი.(I am Georgian – of course I know Georgian!)” Or they’ll say “ბოდიში, ვფიქრობდი რომ რუსი ხართ – რუს გავ ხარ…(Sorry, I thought you were Russian…)” But they always then switch to Georgian. As for when they insist on answering in English, my reaction has been to respond like you S. – to discuss it (in Georgian) – “I was speaking Georgian, so why are you answering in English,” then blah blah. Now that I think about it though, the response I give when they answer in Russian would probably do just as well. Another merit btw is that if the person is an ethnic minority and really doesn’t speak Georgian well, it in fact quickly identifies the problem in a relatively sensitive and considerate way.

To which the second commenter added:

The irony (or paradox?) is that the foreigners who speak (or want to speak) Georgian complain that people speak Russian to them, while those who speak (or want to speak) Russian complain that nobody speaks Russian in Georgia.

Another oddity I’ve noticed is that (as in the above examples) the default is often to speak Russian to foreigners (wherever they may be from), and at the same time people seem genuinely surprised when foreigners (who aren’t Russians) can actually speak Russian competently.

This exchange illustrates some of the difficulties Georgian learners encounter in Georgia, where locals are not used to foreigners who wish to converse in Georgian and may reply in English or Russian. I found these observations interesting so I’m sharing them here.

Get a Language Partner

Screenshot from 2017-11-18 10:50:16

Alex Rawlings likens language learning to a skill and just like playing football or the guitar, we will only get better if we practise. His first tip is to find a language partner and suggests finding a meet up group. I have been meeting up with the Georgian Language Club in Tbilisi  since August. I have managed to incorporate their times into my schedule, so I am always free between 6:30pm and 8pm on a Tuesday. The group is a mix of Georgians and non-Georgians, I mostly listen as my language skills are not yet up to the levels of the others but it gives me useful input.

Georgian club1
Georgian Language Club meeting in Kiwi Cafe, Tbilisi

I have also found a few people I can chat to around Tbilisi, like Edvard who has a stall in Vagzlis Basroba.

edvard
Edvard

I have also met with Tinatin a couple of times to exchange English with Georgian. We speak for an hour in Georgian and an hour in English.

Game of thrones Irri teaches Daenerys Dothraki
Irri teaches Daenerys the Dothraki Language in Game of Thrones

Alex Rawlings video: click here

 

Practise, Practise, Practise

Alex Rawlings a British polyglot likens language learning to a skill and just like playing football or the guitar, we will only get better if we practise. It is not enough just to study at home, we need to get out there and practise.

The way to practise speaking a language more fluently and more proficiently is just to practise speaking it.   Alex Rawlings

He has four tips in his Youtube video (Four ways to get better at languages)

Screenshot from 2017-11-18 10:50:16

I’ll be reflecting on this in future posts.